Översättning av poesi

Sedan urminnes tider har poesin varit en del av människors liv. Den har odödliggjort gamla civilisationer genom epos som Gilgamesh, Iliaden, Aeneiden, Beowulf, förislamisk poesi, särskilt Mu’alaqat osv. Vad är poesi egentligen? Vad är det som gör den så högt värderad?

Till att börja med, så är poesin till för att uttrycka känslor och beröra känslor och känslodjup hos lyssnare och läsare. Den tillför någonting väsentligt till deras erfarenheter. Poeten måste därför vara fullständigt medveten om språkets kapacitet för att ...

Läs mer →
0

Lokalisering av kultur och webbsidor

I och med allt fler personer äger datorer och använder internet håller internet snabbt på att bli den främsta anlöpningshamnen för information, inköp och tjänster. Dessutom kommer dator- och internetanvändarna allt mer från icke engelsktalande länder. I slutet av 2002 räknade man med att 32 % av internetanvändarna var icke engelsktalande. Denna siffra ökar stadigt. Som ett svar på detta har företagen snabbt blivit medvetna om fördelarna med lokalisering av webbsidor.

Lokalisering av webbsidor är en process där man ...

Läs mer →
0

Kommer tekniken någonsin att ersätta mänskliga översättningstjänster?

Internet har sammanfört översättningstekniker med slutanvändare i en fart som känns hotande för många miljoner lingvister runt om i världen. Kommer de att förlora sin roll i globaliseringen?

Tänk dig en värld där du talar eller skriver på ditt språk, och resten av världen genast kunde förstå dig på sitt språk.

Lingvister darrar vid blotta tanken, men faktum är att perfekt datoröversättning (så kallad “maskinöversättning”) skulle spara in miljarder dollar varje år åt regeringar och företag. Med tillräckligt mycket plattformar ...

Läs mer →
0

Gratis översättningsverktyg på internet

I takt med att behovet av global kommunikation ökar har det dykt upp många nya tjänster för maskinöversättning på internet. Användarna lockas av att onlineöversättningen sker ögonblickligen och naturligtvis av priset. De tjänster som inte är gratis är fortfarande ganska billiga.

Nya språk har lagts till de traditionella listorna, och särskilt arabiska har efterfrågats mycket på senaste tiden.

Under några veckor testade jag fyra gratistjänster, och översatte olika texter från engelska till arabiska och vice versa för att ...

Läs mer →
0

Engelska är DET andra språket

Newsweek International har publicerat en artikel som behandlar engelskans uppsving världen över. Undervisning av engelska är en växande verksamhet som omfattar miljarder dollar. Men det som är mest fascinerande är att de engelsktalande som inte är infödda nu är fler än de som är infödda. Läs nedanstående artikelutdrag:

“Inom ett årtionde kommer 2 miljarder personer att studera engelska och ungefär hälften av världen, ungefär 3 miljarder personer, kommer att tala engelska enligt en färsk rapport från British Council. De engelsktalande ...

Läs mer →
0

En osynlig “förrädare”

Ett välkänt italienskt ordspråk förkunnar “traduttore, traditore” – “översättare, förrädare”, vilket inbegriper att denna lömska typ är oförmögen att vara trogen originaltexten. För de flesta människor är en god översättning ett arbete som inte liknar en översättning alls. Med andra ord, översättaren bör vara osynlig och hans eller hennes arbete är begränsat till att överföra originalets innebörd på ett flytande och naturligt sätt.

Dessa idéer har tvingat fram frågorna bakom denna artikel. Är vi alla verkligen lömska förrädare ...

Läs mer →
0

En hyllning till språklig mångfald

Den mänskliga förutsättningen

Vår planet har över sex miljarder människor som talar mellan 6000 och 7000 olika språk. Några få språk talas av hundra miljoner människor, såsom engelska eller kinesiska, men de flesta talas endast av några tusen eller bara en handfull människor. Faktum är att 96 % av världens språk talas av bara 4 % av alla människor.

Européer tycker ofta att de har ett avsevärt stort antal språk, speciellt om man jämför med Nordamerika och ...

Läs mer →
0

Att översätta receptböcker och menyer

Att översätta recept och menyer verkar till en början vara en enkel uppgift, men det är bara det första intrycket man får. En meny ser ut som en enkel matlista, och kokboken ses som en receptlista med lite ingredienser och enkla instruktioner. Detta är verkligen vilseledande! Vi har översatt kokböcker och menyer under många år och ser det fortfarande som en utmaning.

En maträtt på en meny måste informera gästen om dess innehåll och även låta aptitretande. Det är ...

Läs mer →
0

Affärsspråket – hur flytande talar du det?

Främmande språk och affärskulturer kan orsaka stora problem för brittiska exportörer, ändå är det förvånansvärt få företag som anställer egna lingvister, eller anlitar professionella språkföretag, och många har inget system för att hantera kommersiella frågor på främmande språk. Naturligtvis hävdar många brittiska exportörer att de flesta affärerna sker på engelska i vilket fall som helst.

Dock kan en sådan framförhållning till internationell handel kosta mer än de tror med tanke på den globala marknaden. För idag gör ...

Läs mer →
0
Page 20 of 20 «...101617181920
error: Innehållet är skyddat