Omöjligt att översätta poesi?

Den berömde litteraturkritikern Abdul Wahid Lulua menar att en översättare måste förstå källspråkets kultur och historia vid översättning av poesi.

”Om en översättare inte känner till den kulturella innebörden bakom ett ord kan detta leda till att poemet snedvrids och att hela dess essens går förlorad”, sade Abdul Wahid igår under en seminarium om kritik som hölls under den andra dagen av poesifestivalen Dubai International Poetry Festival.

Den irakiske kritikern är specialist på engelsk litteratur och litteraturkritik och har ...

Läs mer →
0

Medicinsk översättningsguide en välsignelse för vården

Hälsovården i Boston hyllar en ny omfattande handbok om medicinsk översättning och säger att den är en välsignelse för patientsäkerheten.

”Vi tyckte den var mycket viktig av flera anledningar”, säger Izabel Arocha, ordförande för Bostonbaserade International Medical Interpreters Association, som har gett ut handboken ”IMIA Guide on Medical Translation”. ”Det är väldigt viktigt att sjuhusen blir medvetna om goda standarder för medicinsk översättning för att undvika fel som kan riskera patienternas hälsa.”

Handboken ger riktlinjer till medicinska översättare, sjukvårdspersonal ...

Läs mer →
0

Europa Editions finner framgång genom att översätta litterära verk

Det låter inte som ett recept för publiceringsframgång – en förteckning över översatta litterära verk huvudsakligen av européer som förlitar sig på oberoende bokhandlare, utan en e-bok eller en vampyr i sikte.

Men detta är formeln som har gett kraft åt Europa Editions, ett litet förlag grundat för fem år sedan av ett team bestående av man och hustru från Italien. Medan stora New York-förlag har sagt upp personal, lidit en drastisk förminskning av bokförsäljningen och kämpat för att anpassa ...

Läs mer →
0

Förlorad utan översättning

En del av världens största litterära mästerverk blir aldrig lästa i USA.

Vilken är orsaken?

Det handlar helt enkelt om fall där verk går förlorade utan översättning.

Bokförläggaren John O’Brien vet detta alltför väl. Som nästa skribent för American Book Reviews läsningsserie kommer O’Brien att tala om problem med översättningar och bristen på dessa.

”Synen på översättningar i förlagsvärlden är att de har en betydligt mindre chans att sälja än böcker med engelska som originalspråk”, säger han i ...

Läs mer →
0

Mörkt för litterär översättning i USA

Fråga genomsnittsamerikanen hur folk har det i t.ex. Indonesien, så möts du sannolikt av en tom blick. Jo, de kan kanske räkna upp en del detaljer i en artikel de nyligen läst i National Geographic eller säga något om stridigheterna i Östtimor, men när det handlar om den typiska indonesens liv, drömmar och berättelser, vet de flesta ingenting. Och tyvärr, som Aviya Kushner skrev i litteraturtidskriften Poets & Writers (nov/dec 2002), är det inte någon större idé att leta i ...

Läs mer →
0

10 saker översättning INTE är

Det verkar finnas några vanliga missuppfattningar om översättning. Med hjälp av 10 punkter kommer jag att förtydliga vad översättningar inte är, så att de som arbetar i yrken vilka kräver översättning, som entreprenörer, marknadsförare samt regeringstjänstemän vet vad de skall förvänta sig när de beställer översättningstjänster.

1. Översättning är inte en liten, nischad bransch

Under 2012 var den globala marknaden för externt anlitade översättningstjänster värd över 33 miljarder dollar. Det största marknadssegmentet var översättning av texter, följt av tolkning samt lokalisering ...

Läs mer →
0

Översättnings- och lokaliseringsindustrin växer trots fallande marknadsförtroende

I dagens ekonomi säger många finansanalytiker att ”platt är bra”. Om man ser det isolerat beskriver resultaten från researchföretaget Common Sense Advisorys undersökning av affärsförtroendet under 2008-års fjärde kvartal en marknad som ser hälsosam ut från det perspektivet.

Undersökningsresultaten, som finns tillgängliga för medlemmar och undersökningsdeltagare, visar att de flesta köpare rapporterar att efterfrågan på språktjänster hade ökat (38,7 %) eller förblivit den samma (35,5 %), vilket innebär att nästa tre fjärdedelar (74,2 %) åtminstone bibehåller nivån vad gäller ...

Läs mer →
0

Översättningsboom hjälper Indien och Väst att utbyta ny litteratur

Miljontals inhemska och engelsktalande läsare runtom om i Indien utnyttjar översättningsboomen för att få tillgång till utländsk litteratur.

Uppmärksamheten riktas i år på alla genrer av europeisk litteratur, speciellt från Frankrike och Storbritannien. Den franska ambassaden och British Council har ligger i täten när det gäller att införa litterära verk från Väst till Indien och främja översättning av indiska verk utomlands i samarbete med den exploderande gruppen av inhemska förläggare.

Översättning, ett litterärt fenomen som startade i Indien under 1970-talet, steg ...

Läs mer →
0

Den höga kostnaden för billiga översättningar

Ni betalar för den bästa teknologin och utbildningen. Er juridiska och administrativa personal hör till toppskiktet. Ni väljer partners för marknadsföring och annonsering med stor noggrannhet.

Och sedan väljer ni den som ger den lägsta offerten för era översättningar. Risken är stor att ni just gjort ett kostsamt misstag.

En varuhuskedja med försäljning över hela landet sökte efter översättningstjänster för sin skyltning och annonsering. De valde en stor översättningsbyrå som erbjöd en imponerande pitch och attraktiva priser. Varuhuskedjan meddelade att från ...

Läs mer →
0

Att tänka på vid lokalisering av webbplatser

Under ett lokaliseringsprojektet tas design- och utvecklingsdelen väl omhand, men den riktiga utmaningen kommer med översättningsprocessen. Det är mycket viktigt att bevara webbplatsens grundläggande budskap och inte låta essensen gå förlorad under översättningen.

Här kommer därför några tips för att se till att lokaliseringsprojektet lyckas:

Extrahering av icke-HTML-filer

Först av allt måste du identifiera de områden av webbplatsen som behöver översättas. Vissa webbsidor kan vara enkla HTML-filer som bara behöver öppnas och översättas. Men det finns andra filer som inte är ...

Läs mer →
0
Page 31 of 34 «...10202930313233...»
error: Innehållet är skyddat