En “skrivmaskins” historia

Med början på 1920-talet, skaffade den kinesiske författaren Lin Yutang sig ett rykte som en urban essäförfattare och översättare som ledigt rörde sig mellan österlandets och västerlandets litterära kulturer.

Lin – som precis hade avlagt examen vid Harvard – var en slagfärdig mästare på det fria ordet i ett tidevarv när världen stod inför en storm av uppkommande totalitära regimer. 1936 flyttade han till USA, där han kom att bli en slags kulturell mellanhand.

Lins bestseller “En kines om ...

Läs mer →
0

Översättning inte tillräckligt för att attrahera latinamerikansk publik

Under senare delen av förra året slog en film som på engelska heter Under the Same Moon eller på spanska La Misma Luna rekord och blev den största spanskspråkiga lanseringen i amerikansk filmhistoria. Vilken är orsaken? Det handlade inte bara om en översättning från engelska till spanska. “Vi började den spanskspråkiga marknadsföringen nerifrån och upp”, berättar Rick Ramirez från Fox Entertainment Group för MBA-studenterna.

De engelskspråkiga förhandsvisningarna för att marknadsföra filmen var riktade mot art house-ägare, innehöll orkestral ...

Läs mer →
0

Att skriva webbens framtid på talrika språk

Nästa kapitel av World Wide Web kommer inte bara att skrivas på engelska. Asien har redan dubbelt så många internetanvändare som Nordamerika, och vid 2012 kommer de att vara tre gånger så många. Redan mer än hälften av alla sökningar på Google utförs utanför USA.

Globaliseringen av webben har inspirerat entreprenörer som Ram Prakash Hanumanthappa, en ingenjör från Bangalore i Indien. Men att använda kanaresiska på webben involverar tangentbordskartor som till och med Ram Prakash tycker är svåra att lära ...

Läs mer →
0

Två namibiska ortografiböcker lanserade

Harmoniseringen av ortografin på namibiska är en del av det stora initiativ som påbörjats av Centre for Advanced Studies of African Society (Casas) i Kapstaden för att harmonisera och standardisera de afrikanska språken över hela kontinenten. Bortsett från södra Afrika, pågår arbetet i östra, centrala och västra Afrika.

Ett första seminarium om standardiseringen av ortografi/stavningsregler för de gränsöverskridande bantuspråken i Namibia, Botswana och Zambia ägde rum på Safari Hotel, Windhoek, mellan den 19 och 20 april 2008.

Tre efterföljande studiecirklar ...

Läs mer →
0

Tunghäfta och mållöshet

UNESCO:s studie över utrotningshotade språk har satt igång uppdraget att rädda minoritetsspråk från att dö ut. Men experter menar nu att det är nästa generation som har nyckeln till en framtid med dialektal mångfald.

Om du går in på en pub i Gwynfe, en liten stad i det vindpinade hörnet i South West Wales, är det sannolikt att du möter en uppsjö av egendomliga blickar eftersom de lokala invånarna pratar osammanhängande walesiska. I avlägsna byar i Wales pratar de lokala ...

Läs mer →
0

Tvärkulturell förståelse är viktigare än någonsin tidigare på den globala marknaden

Idag måste affärsfolk mer än någonsin bygga starka och långsiktiga relationer med sina kinesiska kollegor. Enligt U.S. Census Bureau är Kina nu USA:s näst största handelspartner, tvåa efter Kanada. Och enligt Kinas nationella statistikbyrå är Kina den fjärde största ekonomin i världen. År 1978, då Kina påbörjade sin ekonomiska reform, stod den kinesiska ekonomin för 1,8 procent av världens bruttonationalprodukt. År 2007 hade den siffran mer än tredubblats till 6 procent.

Tvärkulturell förståelse är en nyckelfaktor i utvecklingen av de ...

Läs mer →
0

Sydafrikansk entreprenör bryter språkbarriärer

Thabo Olivier, en sydafrikansk lingvistikexpert, har utvecklat en mobilapplikation som ger användare möjligheten att snabbt lära sig grundläggande samtalsfraser på olika språk och till och med att kommunicera utan att kunna ett visst språk alls.

Programvaran, för närvarande tillgänglig på plattformen MS Windows Mobile och nästan alla andra telefoner med Java-gränssnitt, erbjuder olika språkmoduler som användare kan välja mellan.

Användare kan hämta hem programmets basmodul på sitt modersmål och sedan välja från en rad olika språkmoduler som tilläggsprogram. Programmet låter sedan ...

Läs mer →
0

Skånska på utdöende enligt UNESCO

Skånska, samiska och älvdalska är några av de 2 500 språk i världen som hotas av att dö ut. Det framgår av UNESCO:s nya atlas över världens hotade språk Atlas of the World’s Languages in Danger, som kom ut i Paris häromveckan. “När ett språk dör, försvinner samtidigt ett kulturarv, från historier och legender till ordspråk och skämt”, säger UNESCO-chefen Koichiro Matsuura. Det finns för närvarande cirka 6 000 språk kvar i världen.

Den nya atlasen är resultatet av ett ...

Läs mer →
0

Tre litterära översättare diskuterar fröjderna och utmaningarna i sitt yrke

Översättning är en enslig men ändå kollaborativ konst. Föreställ dig översättaren med lexikonet bredvid sig och pennan i hand, ett febrilt letande efter innebörd och nyanser och en genomtänkt omarbetning av källtexten. Det är en konst som kräver koncentration och hängivenhet. Vem ägnar sig egentligen åt det och varför?

Vi ställde dessa frågor till tre produktiva och välkända översättare: Burton Raffel, professor emeritus vid University of Louisiana – Lafayette, vars senaste översättning av The Canterbury Tales har fått ...

Läs mer →
0

Den mexikanska staten Tamaulipas är den första att deklarera tvåspråkighet

Det är inte perfekt engelska, men väldigt nära. Orden flyter fram lätt och ledigt från en grupp skrattande elever. Det gör även deras budskap.

“Engelskan är viktigt för mig”, säger 11-åriga Silvia Alejandra Briseño, “eftersom den innebär fler möjligheter och bättre kommunikation när jag växer upp. Förhoppningsvis ett bättre jobb med, här eller där i Texas.”

Hennes tvåspråkiga lärare, 36-åriga Mary Lou Tamez säger: “Engelskan är viktig, speciellt när man inser hur våra grannar är, Texasborna.”

Utan fanfarer men med ...

Läs mer →
0
Page 1 356 of 1 363 «...1 3301 3401 3501 3541 3551 3561 3571 358...»